01-20-2017, 12:04 PM
(01-20-2017, 09:18 AM)Ron Ramirez Wrote: Thanks!
The literal translation, according to Mike, is "he is not easily broken". It's a rough translation of the phrase "You can't keep a good man down."
Yes, it is. Of course one got to keep in mind that Russian not only has grammatical gender but also uses personal nouns to refer to inanimate objects, unlike English that has "it" for it :
This way a table is "he" and a bed is "she" and a tree or a window is "it" as they are of the neuter gender.
So if I refer to a table that is built very well, I could say "его так просто не сломать" - "he is not easily broken". Although with proper English it should be "it".
People who do not drink, do not smoke, do not eat red meat will one day feel really stupid lying there and dying from nothing.